
大寶伏藏TD1593བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཞྭ་ཆོས།
41-4-1a
༄༅། །བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཞྭ་ཆོས།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ 
41-4-1b
རང་གཞན་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་ཆོས་དྲུག༔ ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ནས་གཟུགས་སྐུ་ཡི༔ སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་བ་འདྲེན༔ མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་མཐུའི་དཔལ་འབར་བ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་ལ་འདུད༔ བསྟན་པའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ འབྲལ་མེད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན༔ དེ་ཡི་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་དག་ལས༔ འདི་ལྟར་འབད་པ་ཤིན་ཏུ་གནད༔ ཞྭ་ཡི་རྒྱུ་དང་བཟོ་ལུགས་དང་༔ ནང་རྫོང་གཞུག་དང་རབ་གནས་བྱ༔ གོན་པའི་དུས་དང་ཆེ་བ་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་དགོས་ཆེད་ཁ་བསྒྱུར་རོ༔ དེ་ལྟར་སྤྱི་དོན་དགུ་དག་ལས༔ ཐོག་མར་རྒྱུ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རབ་ནི་དར་ཟབ་ཤེ་འུ་ལ༔ འབྲིང་པོ་རས་ཕྲུག་སྣམ་བུ་སྟེ༔ ཐ་མ་གང་འབྱོར་རྒྱུ་ལ་བྱ༔ འཛོམ་ན་ཕྱི་ནང་བང་རིམ་གསུམ༔ ཕྱིང་པ་ལ་སོགས་རྒྱངས་ཤིང་བཏང་༔ བཟོ་ལུགས་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ༔ རབ་ཀྱིས་པཎ་ཞུའི་ལུགས་སུ་བྱ༔ འབྲིང་པོས་འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔ་ལ༔ ཐ་མ་དག་གིས་ཅུག་ཞྭ་འོ༔ དང་པོ་པཎ་ཞུའི་བཟོ་ལུགས་ནི༔ མགོ་ཕོར་དིང་དང་འདབ་མ་སྟེ༔ མགོ་ཕོར་མཐོ་སྐོར་ཟླུམ་ཕྱེད་ཚད༔ ཟླུམ་པོའི་ཕྱེད་དཀྱིལ་སོར་བཞི་བསྲིང་༔ དེ་ཡང་ཚེས་གསུམ་ཟླ་ལྟར་བྱ༔ དེ་འོག་རི་ལ་རྩེ་སོར་བཞི༔ མཐོ་གསུམ་འོན་ཀྱང་མགོ་ལ་ཚད༔ འདབ་མ་གཡས་གཡོན་དབུས་དང་གསུམ༔ དབུས་མ་གཡས་གཡོན་
41-4-2a
དཀྱིལ་དུ་སླེབ༔ གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བ་ལས༔ མཐོ་རེ་རྩེ་ཞེང་འདུན་ཐང་བསྐྱེད༔ དབུས་མའི་རྩ་བ་འདྲ་བ་ལས༔ རྩེ་ཞེང་ཚད་ལ་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད༔ རིང་ཐུང་ཀུན་ལ་མཐོ་དོ་སྟེ༔ གྱེན་དུ་བསྐྱིལ་ན་ཅུང་ཞིག་བསྟུང་༔ ཐུར་དུ་འབེབ་པ་རིང་དུ་བསྲིང་༔ དེ་སོགས་གང་འཐད་རིགས་པས་དཔྱད༔ ལྷུ་སྤྲད་སྲུབས་རྣམས་དམ་པར་སྦྲེལ༔ མཐའ་ལྕིབས་སྒྲོག་གུ་ལ་སོགས་པ༔ རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་བཟོ་ལུགས་ནི༔ མགོ་བོར་མཐོ་གང་ཟླུམ་སྐོར་གྱི༔ གསུམ་ཆ་གཅིག་བོར་རི་ལ་ནི༔ ཆག་གང་སྨད་ལ་མཐོ་གསུམ་སྟེ༔ སྟོད་ལ་མགོ་ཕོར་འདབ་དང་མཉམ༔ ཅུང་ཞིག་འབུར་བ་ངོ་སྒོ་བྱ༔ ངོ་སྒོའི་སྟོད་ལ་མཐོ་གང་བྱ༔ སྨད་ལ་ཆག་གང་དབྱིབས་སོག་ཁ༔ འདབ་མ་རྒྱབ་པད་འདྲ་བ་ལ༔ གཡས་གཡོན་ཕྱེད་ཚལ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས༔ དེ་གསུམ་བར་དུ་པད་ཆུང་རེ༔ ཡང་ན་པད་ཆུང་སྦས་ན་མཛེས༔ པདྨ་མི་བཞེད་ཟླུམ་པོར་བྱ༔ པདྨའི་རྩེ་གསུམ་མཐོ་དམན་མེད༔ མཐོ་རེ་དམའ་སར་དཔུང་པ་གཞོལ༔ ཟླུམ་པོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1593，上师意集（བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་）之《莲花珍宝帽法》（ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་）
总纲。帽法。
上师意集（བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་）之《莲花珍宝帽法》（ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་）
珍视自他之六法。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼 吽！（ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，nama guru deva ḍākinī hūṃ，皈依上师，本尊，空行，吽！）
法身界中化现色身相，
无数化身引导诸有情，
智慧慈悲能力光芒耀，
顶礼三身至尊上师前。
追随教法具缘诸众生，
勤修不离上师之瑜伽，
依此缘起之诸法门中，
如是努力实乃最关键。
帽子之材质与制作，
内装圣物安放与加持，
佩戴之时机与殊胜，
以及缘起必要之开示。
如是九种总纲要义中，
首先材质如下所阐述：
上品选用丝绸与锦缎，
中品帆布棉布与呢绒，
下品随力所能及取材。
若具足则内外共三层，
外绷毡等物作支撑。
制作方法亦有三种类：
上品制作班智达帽式，
中品制作五部莲花帽，
下品制作普通之圆帽。
首先班智达帽之制作：
由帽顶帽圈与帽檐组成，
帽顶高矮约为半圆周，
半圆中心延伸四指宽，
其形如初三之新月。
其下山形帽沿高四指，
高三指但须合头型。
帽檐分左右与中间三片，
中间帽檐与左右相接。
左右两片帽檐之根部，
高起逐渐变窄似扇形。
中间帽檐根部亦如此，
顶端宽度仅为一半宽。
长短高低皆需相协调，
向上翘起则略微降低，
向下垂落则略微加长，
其余皆应合理作衡量。
缝合各部件务必紧密，
边缘缝制滚边等装饰，
各种装饰皆令其美观。
莲花五部帽之制作法：
帽顶高矮一圈之周长，
舍去三分之一作山形，
下部高三指而上部，
与帽顶帽檐高度相等，
略微鼓起作为脸面处。
脸面上部高一指即可，
下部一折其形似兽颚。
帽檐背面形似莲花瓣，
左右两片半开半合状，
三者之间点缀小莲花，
或将莲花隐藏更美观。
若不喜莲花可作圆形，
莲花三瓣高低无差别，
高处低处皆可作斜面，
圆形亦可随意而作之。

【English Translation】
Great Treasure Collection TD1593, From 'Guru's Intention United' (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་): The 'Hat Dharma: Precious Lotus Heap' (ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་).
General Section. Hat Dharma.
From 'Guru's Intention United' (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་): The 'Hat Dharma: Precious Lotus Heap' (ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་).
Six Dharmas to Cherish for Self and Others.
Namo Guru Deva Dakini Hum! (ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，nama guru deva ḍākinī hūṃ，Homage to the Guru, Deva, Dakini, Hum!)
From the Dharmakaya realm, emanate Rupakaya forms,
Countless emanations guide sentient beings,
The glory of wisdom, compassion, and power blazes,
I prostrate to the supreme Lama of the three Kayas.
Followers of the teachings, fortunate ones,
Strive in the inseparable yoga of the Lama,
From the interdependent Dharmas of that,
Such effort is extremely crucial.
The material and construction of the hat,
The placement of inner relics and consecration,
The time of wearing and its greatness,
And the auspicious purpose of the explanation.
Thus, from these nine general points,
Firstly, the material is as follows:
The best is silk brocade and satin,
Medium is cotton cloth and wool,
The lowest is whatever material is available.
If abundant, there are three layers inside and out,
Felt and other materials are used for support.
There are also three types of construction:
The best is made in the style of a Pandita hat,
Medium is the five-family lotus hat,
The lowest is a simple round hat.
Firstly, the construction of the Pandita hat:
It consists of a crown, a band, and a brim,
The crown's height is half the circumference,
Extend four fingers from the center of the semicircle,
Making it like the crescent moon of the third day.
Below that, the mountain-shaped brim is four fingers high,
Three fingers high, but it must fit the head.
The brim is divided into three parts: left, right, and center,
The center brim connects to the left and right.
From the base of the left and right brims,
Raise the height and narrow the width like a fan.
The base of the center brim is the same,
The width at the top is half the size.
The length and height must be coordinated,
If tilted upwards, slightly lower it,
If drooping downwards, lengthen it.
Consider what is appropriate with reason.
Sew the seams tightly together,
Decorate the edges with piping and ornaments,
Adorn everything beautifully.
The construction of the five-family lotus hat:
The height of the crown is the circumference,
Subtract one-third to make the mountain shape,
The lower part is three fingers high, and the upper part,
Is equal in height to the crown and brim,
Slightly bulging out as the face.
The upper part of the face is one finger high,
The lower part is folded, shaped like a jaw.
The back of the brim is shaped like a lotus petal,
The left and right parts are half-open and half-closed,
Small lotuses are placed between the three,
Or it is more beautiful to hide the lotuses.
If you don't like lotuses, make it round,
The three petals of the lotus have no difference in height,
The high and low places can be beveled,
Round shapes can also be made as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱབ་མ་གཤོག་རྩེ་མཐོ༔ སྨད་ནི་མ་ལ་ཚད་བྱ་སྟེ༔ མདོར་ན་སྟོད་ལྡིར་སྨད་ཞུམ་པ༔ པདྨ་ཁ་འབུས་ལྟ་བུའི་ཚུལ༔ མཛེས་ཤིང་བག་དྲོ་རིགས་པས་དཔྱད༔ རྩེ་ལ་རྒོད་འཕྲུ་དར་སྣ་དང་༔ ཉི་ཟླ་མེ་ལོང་རཏྣ་སོགས༔ མཐའ་ལྕུག་སྐུད་
41-4-2b
རིས་མུ་ཏིག་ཚེམ༔ དབྱིབས་ལེགས་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་བྱ༔ ཅུག་ཞྭའི་ལུགས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ༔ མགོ་ཕོར་པཎ་ཞུའི་ལུགས་དང་མཐུན༔ དེ་ལ་འདབ་མ་མཐོ་དོ་གདགས༔ ངོ་སྒོ་མཐོ་གང་ཞེང་སོར་གཉིས༔ ཅུང་ཞིག་བསྡུས་ལ་མཐའ་ལྕུག་བསྒྲིལ༔ གང་འོས་རྒྱན་ཡང་གདགས་པར་བྱ༔ དེ་ནི་ཅུག་ཞྭའི་བཟོ་ལུགས་སོ༔ དེ་ལྟར་བཟོས་པའི་ཞྭ་ཡི་ནང་༔ མཐིང་ཤོག་དར་སྔོན་གང་འཛོམ་ལ༔ རིན་ཆེན་དྲི་བཟང་སྨན་སོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་ཙཀྲའི་དཔེའུ་རིས་ནི༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ལེགས་བྲིས་ཏེ༔ སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་ལ་སོགས་པ༔ བྱིན་རླབས་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་པར༔ དར་སྣས་དྲིལ་ཏེ་རྩེ་མོར་གཞུག༔ གཞན་ཡང་གཟུངས་སྔགས་གང་འཐད་དང་༔ བླ་མའི་སྐུ་བྲིས་གཞུག་པར་བྱ༔ ཞྭ་དེ་རབ་གནས་བྱས་ལ་གོན༔ རབ་གནས་དག་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ ཡར་ཚེས་གཟའ་སྐར་དགེ་བའི་དུས༔ ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཁང་དུ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་ལྟར་རམ༔ ཡང་ན་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་གཏོར་ཚོགས་བཤམ༔ དལ་དབུས་ཁྲི་སྟེང་ཞྭ་བཞག་ལ༔ གུ་གུལ་དུད་བཏང་བགེགས་བསྐྲད་ནས༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སོགས་པ༔ ཕྲིན་ལས་གང་འཐད་རང་གཞུང་བསྲང་༔ བདག་བསྐྱེད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་
41-4-3a
རྗེས༔ ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་དེ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞྭ་དེ་ཉིད༔ གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་༔ ཙཀྲ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ དབུས་སུ་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་རྒྱུད་བསྐུལ་དགུག་གཞུག་བསྲེ༔ ཁྱད་པར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ཡང་ཡང་བསྟིམ་བྱ་ཞིང་༔ ཙཀྲའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་མང་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སོགས་དང་༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་༔ རྒྱས་པར་གཞན་ནས་འབྱུང་ལྟར་འབད༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ལྷ་རྣམས་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་འབུལ་ནས་ནི༔ འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཙཀྲ་ལ་བསྟིམ་རྒྱས་གདབ་སྟེ༔ ཙཀྲ་ཞྭ་དང་བཅས་པ་ནི༔ རང་མོས་རྩ་བའི་བླ་མར་བསམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ལྟར་ལྡན་པའི་ཞྭ་རྣམས་ཀྱང་༔ གོན་པའི་བྱེ་བྲག་དུས་འདི་ལྟར༔ པཎ་ཞུ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཞྭ༔ འདུས་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་གོན༔ འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔ་བྱིན་རླབས་ཞྭ༔ དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད

【现代汉语翻译】
后面高耸如翅膀，下部以麻拉（mala）为标准，总而言之，上部膨胀，下部收缩，如同莲花含苞待放的姿态，美丽而温暖，以理智来衡量。顶端装饰着老鹰羽毛、丝绸和各种绸缎，以及日月、镜子、宝石等。边缘用柔软的丝线和珍珠装饰，形状优美，布置丰盛。束发帽的样式也像这样，头部形状与班智达帽相似，在其上加上高高的帽檐，正面高约一指，宽约两指，略微收拢，边缘卷起，并根据需要添加装饰。这就是束发帽的制作方法。在这样制作的帽子内部，放入蓝色纸张或蓝色丝绸等任何合适的材料，用珍贵的香料、药物等，绘制加持轮（cakra）的图案，以镇压显现和存在（sangsrid zilnon），并与圣体舍利等加持物一起，用丝绸包裹，放置在顶端。此外，还可以放入任何合适的守护咒（gzungs sngags）和上师的画像。给帽子进行开光加持后再佩戴。开光加持的方法如下：在吉祥的日期和星象时，在符合心意的房间里，按照仪轨布置三根本（rtsa gsum）的坛城（dkyil 'khor），或者摆放谷堆。陈设内外密供和朵玛（gtor ma）食子。在中央的宝座上放置帽子，点燃古古鲁香，驱除邪魔。进行皈依、发菩提心等任何合适的仪轨，观想本尊瑜伽，念诵尽可能多的咒语后，念诵『嗡，虚空智慧』（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शुन्यता，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：嗡，空性）。从空性中，帽子本身转化为宫殿，在其中，加持轮融化为光芒，中央生起莲花父母（padma yab yum），四面八方生起各部的本尊。如此清晰观想的本尊的三个位置（身、语、意）发出三字真言（种子字），从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中发出光芒，照耀十方诸佛，进行悦意供养，激励本性，迎请融入。特别是迎请根本传承上师，反复融入，并尽可能多地念诵加持轮的咒语。进行咒语的收摄等，以缘起心髓（rten 'brel snying pos）进行开光加持。吉祥祈愿的仪轨也应尽可能按照其他地方所说的那样努力进行。然后，向内外诸神供养赞颂和朵玛食子，祈祷所 желаемого。将智慧尊（ye shes sems dpa'）的本尊融入加持轮，进行增长和稳固，将加持轮和帽子视为自己所喜爱的根本上师。之后的行为与通常的做法相同。像这样具有加持的帽子，在佩戴时也有区别：班智达帽和镇压显现存在的帽子，在大型集会时佩戴；莲花帽和五部如来加持帽，在灌顶和讲经时佩戴。
The back is high like wings, and the lower part is measured by mala. In short, the upper part is bulging and the lower part is shrinking, like a lotus bud about to bloom. It is beautiful and warm, and should be judged with reason. The top is decorated with eagle feathers, silk, and various satins, as well as sun, moon, mirrors, and jewels. The edges are decorated with soft threads and pearl fringes. The shape is beautiful and the arrangement is abundant. The style of the chuksha hat is also like this: the head shape is similar to that of a pandita hat, with a high brim added to it. The front is about one finger high and two fingers wide, slightly narrowed and the edges rolled up, and decorations are added as appropriate. This is the method of making the chuksha hat. Inside the hat made in this way, place blue paper or blue silk, or any suitable material, and use precious spices, medicines, etc. to draw a blessed chakra pattern to suppress appearance and existence (sangsrid zilnon), and together with blessed objects such as relics, wrap them in silk and place them on the top. In addition, any suitable protective mantra (gzungs sngags) and the image of the lama can be placed inside. The hat should be consecrated before wearing. The method of consecration is as follows: on an auspicious date and astrological time, in a room that suits your mind, arrange the mandala (dkyil 'khor) of the Three Roots (rtsa gsum) according to the ritual, or arrange piles of grain. Arrange outer, inner, and secret offerings and torma. Place the hat on the throne in the center, burn gugul incense to dispel obstacles. Perform refuge, generate bodhicitta, and any other appropriate activities, contemplate the deity yoga, and after reciting as many mantras as possible, recite 'Om Shunyata' (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शुन्यता，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：嗡，空性). From emptiness, the hat itself is transformed into a palace, in which the chakra melts into light, and in the center arises the lotus parents (padma yab yum), and in all directions arise the deities of each family. From the three places (body, speech, and mind) of the deities visualized in this way, light radiates from the three syllables (seed syllables), from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), illuminating all the Buddhas of the ten directions, making pleasing offerings, stimulating the lineage, inviting and merging. In particular, invite the root and lineage lamas and repeatedly merge them, and recite as many chakra mantras as possible. Perform the gathering and dispersal of mantras, and consecrate with the heart essence of dependent origination (rten 'brel snying pos). The ritual of auspicious prayers should also be performed as diligently as possible as described elsewhere. Then, offer praises and torma to the inner and outer deities, and pray for the desired goals. Merge the wisdom deities (ye shes sems dpa') into the chakra, increase and stabilize them, and regard the chakra and the hat as your beloved root lama. Subsequent actions are the same as usual. Hats with such blessings are also worn differently depending on the occasion: the pandita hat and the hat that suppresses appearance and existence are worn during large gatherings; the lotus hat and the five-family Buddha blessing hat are worn during empowerments and Dharma teachings.

【English Translation】
The back is high like wings, and the lower part is measured by mala. In short, the upper part is bulging and the lower part is shrinking, like a lotus bud about to bloom. It is beautiful and warm, and should be judged with reason. The top is decorated with eagle feathers, silk, and various satins, as well as sun, moon, mirrors, and jewels. The edges are decorated with soft threads and pearl fringes. The shape is beautiful and the arrangement is abundant. The style of the chuksha hat is also like this: the head shape is similar to that of a pandita hat, with a high brim added to it. The front is about one finger high and two fingers wide, slightly narrowed and the edges rolled up, and decorations are added as appropriate. This is the method of making the chuksha hat. Inside the hat made in this way, place blue paper or blue silk, or any suitable material, and use precious spices, medicines, etc. to draw a blessed chakra pattern to suppress appearance and existence (sangsrid zilnon), and together with blessed objects such as relics, wrap them in silk and place them on the top. In addition, any suitable protective mantra (gzungs sngags) and the image of the lama can be placed inside. The hat should be consecrated before wearing. The method of consecration is as follows: on an auspicious date and astrological time, in a room that suits your mind, arrange the mandala (dkyil 'khor) of the Three Roots (rtsa gsum) according to the ritual, or arrange piles of grain. Arrange outer, inner, and secret offerings and torma. Place the hat on the throne in the center, burn gugul incense to dispel obstacles. Perform refuge, generate bodhicitta, and any other appropriate activities, contemplate the deity yoga, and after reciting as many mantras as possible, recite 'Om Shunyata' (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ཛྙཱ་ཏཱ་，梵文天城体：ॐ शुन्यता，梵文罗马拟音：om shunyata，汉语字面意思：嗡，空性). From emptiness, the hat itself is transformed into a palace, in which the chakra melts into light, and in the center arises the lotus parents (padma yab yum), and in all directions arise the deities of each family. From the three places (body, speech, and mind) of the deities visualized in this way, light radiates from the three syllables (seed syllables), from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), illuminating all the Buddhas of the ten directions, making pleasing offerings, stimulating the lineage, inviting and merging. In particular, invite the root and lineage lamas and repeatedly merge them, and recite as many chakra mantras as possible. Perform the gathering and dispersal of mantras, and consecrate with the heart essence of dependent origination (rten 'brel snying pos). The ritual of auspicious prayers should also be performed as diligently as possible as described elsewhere. Then, offer praises and torma to the inner and outer deities, and pray for the desired goals. Merge the wisdom deities (ye shes sems dpa') into the chakra, increase and stabilize them, and regard the chakra and the hat as your beloved root lama. Subsequent actions are the same as usual. Hats with such blessings are also worn differently depending on the occasion: the pandita hat and the hat that suppresses appearance and existence are worn during large gatherings; the lotus hat and the five-family Buddha blessing hat are worn during empowerments and Dharma teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་སུ་གོན༔ ཅུག་ཞྭ་རྟེན་འབྲེལ་
41-4-3b
ཞྭ་འུ་སྟེ༔ ནམ་དུ་ཡང་ནི་གོན་པར་བྱ༔ གཞན་ཡང་ཞྭ་རིགས་གསུམ་པོ་དེ༔ བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ཅི་བཞིན་པར༔ དུས་དང་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱ༔ མདོར་ན་བླ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ རྒྱུན་དུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པར་བྱའོ༔ པཎ་ཞུ་གོན་པའི་ཆེ་བ་ནི༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕ་རོལ་གཞན་རྒྱུད་དབང་དུ་འགྱུར༔ བདུད་དང་བར་ཆད་འདྲེ་ངན་ཐུལ༔ ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་རང་སྣང་འགྱུར༔ ཐམས་ཅད་བཀའ་ཉན་བྲན་དུ་འགྱུར༔ དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད༔ འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཆེ་བ་ཡང་༔ ལན་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཀྱང་༔ གཞི་རྫོགས་དབང་ཉིད་ཐོབ་དང་མཚུངས༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་དལ་དུ་འགྱུར༔ འདི་གོན་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་རམ༔ བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ རང་གཞན་ཀུན་ལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ འབྱུང་འགྱུར་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད༔ ཅུག་ཞྭ་ལ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ༔ གང་གིས་མཐོང་རྣམས་དང་བ་འདྲེན༔ མོས་ནས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་བྱེད༔ རང་ཡང་རྒྱུད་དུལ་ཉམས་ལེན་འཕེལ༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སེལ༔ ཉོན་མོངས་རྟོག་པ་ངང་གིས་འགག༔ ཚེ་འདིའི་ཞེན་ཆགས་འཛིན་པ་འཇིག༔ དགྲ་རྐུན་ཆོམ་པོས་འཇིགས་མི་བྱེད༔ 
41-4-4a
རྒྱུད་དལ་ཞི་དུལ་ལྷུན་ཆགས་ཤིང་༔ སེམས་བསྐྱེད་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་འབྱུང་༔ ཚུལ་དུ་མཐུན་པའི་ཞྭ་དེ་ཉིད༔ གང་གིས་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ངན་སོང་འཁོར་བའི་གནས་ལས་སྐྱོབ༔ པད་འབྱུང་ང་དང་འཕྲད་མཚུངས་ཤིང་༔ ང་དང་ཡོན་ཏན་སྐལ་པ་མཉམ༔ འདི་མཐོང་ང་ཉིད་དྲན་ནས་ནི༔ རབ་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་བྱེད༔ འབྲིང་པོས་དག་སྣང་མོས་གུས་འབུལ༔ ཐ་མས་ཀྱང་ནི་རྗེས་ཡི་རང་༔ མ་དག་སྐྱེ་བོས་གཤེ་གྱུར་ཀྱང་༔ འབྲེལ་པས་འཁོར་བ་མཐའ་ཅན་འགྱུར༔ ཞྭ་འདི་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་རྣམས༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར༔ འདི་ལ་དད་ཅིང་བརྩོན་པར་བྱ༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་༔ རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་ཕྱིར༔ འདི་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་བཀོད༔ ཞྭ་ནི་བླ་མ་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ དད་པས་ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་བླང་༔ གོན་ཅིང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ༔ གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ གཅེས་སྤྲས་བྱ་ཞིང་གཙུག་ཏུ་བཀུར༔ ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་བསོད་ནམས་དང་༔ སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་སྙན་གྲགས་སོགས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་༔ ཞྭ་ལ་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་གཟབ༔ དཔོན་དང་མཆེད་གྲོགས་གོང་མ་སོགས༔ བཀུར་བར་འོས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ 
41-4-4b
རྟེན་འབྲེལ་ཞྭ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ གུས་པས་བཀུར་སྟི་ཕུ་དུད་བྱ༔ ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡང་༔ རྟེན་འབྲེལ་ཞྭ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ བག

【现代汉语翻译】
应于何时戴用呢？名为‘缘起帽’的觉夏帽。
应当恒常戴用。此外，这三种帽子，要分别了解其各自的特点，知晓佩戴的时间和场合。总而言之，要以对上师的缘起信物，恒常不离左右。
戴班智达帽的功德是：能以威势压伏天、魔、人三界，能使他人的相续转为己用，能降伏邪魔和障碍、恶鬼，能受众人敬仰，令人心生欢喜，能使身心温暖、加持融入，自身显现转变，一切都能听从，成为自己的奴仆。诸如此类的功德，数不胜数。
五瓣帽的功德是：仅仅一次戴在头顶，就等同于获得了圆满的基础和灌顶。能使相续成熟解脱。戴此帽者，无论是给予灌顶，还是进行加持等任何行为，都能为自他带来光辉。与此等同的功德，未来也必定会发生，对此无需怀疑。
觉夏帽也有同样的功德：能令见者心生欢喜，因敬仰而行供养和礼拜，自身也能调伏相续，增进修行，消除暂时的违缘和障碍，烦恼和分别念自然止息，对今生的执着和贪恋消散，不会畏惧盗贼和强盗。
相续变得调柔寂静，自然而然地具备，生起菩提心和慈悲心。与正法相应的此帽，凡是见到它的众生，都能从恶趣轮回中解脱。与莲花生（莲花生大士，梵文：Padmasambhava）我相遇无异，与我具有同等的功德和福分。见到此帽，忆念我，以极大的恭敬心行供养和礼拜；中等者，生起清净观和虔诚的敬意；下等者，也会随喜赞叹。即使是不净之人加以呵斥，也能因结缘而使轮回终结。
凡是见到、听到、触及此帽者，都会因与之结缘而具有意义，因此要对此帽生起信心和精进。显现、有情、轮回、涅槃等诸法，都是依缘起而生，因此此帽也具备缘起和因果。帽子是上师的缘起物，要以信心顶礼并接受，戴上它并修持上师瑜伽，以虔诚之心祈祷，珍爱并顶戴。寿命、财富、福德，以及力量、威严、名声等，各种受用都与此帽的缘起有关，因此要格外谨慎。
对于君主、道友、上级等，值得尊敬的人们，因为缘起与帽子有关，所以要恭敬地行供养和礼拜。能以威势压伏他人，能将显现和有情收摄于自己的掌控之中，也是因为缘起是从帽子中产生的缘故。

【English Translation】
When should it be worn? The Chuk-shwa (觉夏帽) called 'Auspicious Connection Hat'.
It should be worn constantly. Furthermore, these three types of hats should be understood for their individual characteristics, and the time and occasion for wearing them should be known. In short, one should always keep the Guru's (上师) auspicious object with them.
The greatness of wearing the Pandit Hat (班智达帽) is: it subdues the three realms of gods, demons, and humans with its power; it transforms the minds of others to one's own will; it pacifies demons, obstacles, and evil spirits; it is revered by all and pleases the mind; it warms the body and mind, blessings are infused, and one's own perception changes; all listen and become one's servants. Such qualities are immeasurable.
The greatness of the Five-Petaled Hat (五瓣帽) is: even placing it once on the crown of the head is equivalent to obtaining the complete foundation and empowerment. It transforms the mind into maturity and liberation. Whoever wears this hat, whether giving empowerment or blessings, generates splendor for oneself and others. Such qualities will undoubtedly occur in the future, without any doubt.
The Chuk-shwa (觉夏帽) also has the same qualities: it delights those who see it, and they offer and prostrate out of reverence; one's own mind is tamed, and practice increases; temporary adversities and obstacles are cleared away; afflictions and thoughts naturally cease; attachment and clinging to this life dissipate; and one does not fear thieves and robbers.
The mind becomes gentle and peaceful, naturally possessing and generating bodhicitta (菩提心) and compassion. This hat, which is in accordance with the Dharma (正法), liberates all beings who see it from the suffering of samsara (轮回). It is like meeting Padmasambhava (莲花生大士), and one shares the same qualities and fortune as me. Seeing this hat, remembering me, one offers and prostrates with great reverence; those of medium capacity generate pure vision and devotion; even those of lesser capacity rejoice and praise. Even if impure beings criticize it, they will end samsara (轮回) through connection.
Those who see, hear, or touch this hat have meaning because of their connection to it, therefore one should have faith and diligence in this hat. All phenomena of existence, samsara (轮回), and nirvana (涅槃) arise from dependent origination, therefore this hat also embodies dependent origination and cause and effect. The hat is the Guru's (上师) auspicious object, so one should prostrate and accept it with faith, wear it and practice Guru Yoga (上师瑜伽), pray with a longing heart, cherish and honor it. Longevity, wealth, merit, as well as power, majesty, fame, and other enjoyments are all related to the auspiciousness of this hat, therefore one should be extremely careful.
For lords, Dharma friends, superiors, and other worthy individuals, because auspiciousness is related to the hat, one should respectfully offer and prostrate. Subduing others with power and bringing existence and beings under one's control also arise from the auspiciousness generated from the hat.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲོ་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་པར་བྱེད༔ དགོས་ཆེད་རྣམ་པ་མང་ན་ཡང་༔ རང་གཞན་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་དོན༔ རང་ཉིད་བཙུན་པར་བྱ་བ་དང་༔ གཞན་ཡིད་དང་བ་འདྲེན་ཕྱིར་དང་༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་ལས་སྐྱོབ་ལ་སོགས༔ དགོས་ཆེད་དུ་མ་ལྡན་པ་འོ༔ ཞྭ་ཡི་ཁ་སྒྱུར་རིམ་པ་རྣམས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དེ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་ལ་སྤྱོད་དང་ལྔ༔ ཞི་བའི་རིགས་ཀྱི་ལས་སྤྱོད་ཚེ༔ ཞྭ་ནི་དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་གོན༔ ལྷ་ཡང་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐྱེད༔ རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ སེར་པོ་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་པ་གོན༔ ལྷ་ཡང་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབང་གི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ དམར་པོ་འོད་སྣུམ་ཆགས་པ་གོན༔ ལྷ་ཡང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ ཞྭ་ཡང་མཐིང་ནག་རྔམ་པ་གོན༔ ལྷ་ཡང་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒོམ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་དུས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་གོན༔ བྷུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཞི་བའི་ཞྭ་ལ་སྤྱི་བོ་བསྲིང་༔ རྒྱས་པ་དག་ལ་འདབ་མ་བསྐྱེད༔ དབང་
41-4-5a
ལ་རྒྱན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་གཟབ༔ དྲག་པོ་རྩེ་རྣམས་རྣོ་བར་བྱ༔ ཀུན་ལ་ཤམ་བུ་རིང་བར་བྱ༔ ཞི་རྒྱས་གཉིས་ལ་པཎ་ཞུ་མཆོག༔ དབང་དྲག་འདབ་ལྡན་རིགས་ལྔ་སྟེ༔ ཅུག་ཞྭ་ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞྭ༔ གང་ཡང་ཆག་ཚད་ལྡན་པ་དང་༔ བཟོ་སོགས་རྒྱུ་རྣམས་གཟབ་པ་གནད༔ ཀུན་ལ་གཟབ་པར་མི་བྱ་ཡང་༔ ཞྭ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟབ་པར་གཅེས༔ འདི་དོན་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆུགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་གང་ཡང་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ དེ་ལྟར་དོན་རྣམས་ཤེས་བྱ་ཞིང་༔ འབད་པ་དོན་ཡོད་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཞན་ཡང་ཞྭ་ཡི་རིགས་རྣམས་ཀྱི༔ གཙུག་ཏུ་ཙཀྲ་བཞུགས་བྱས་ཏེ༔ རབ་གནས་ལྡན་པ་སུས་གོན་པ༔ སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ༔ གནོད་བྱེད་གདོན་གྱིས་མཐོང་མི་འགྱུར༔ ཕ་རོལ་གཞན་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་སུས་མཐོང་ཡང་༔ ངན་སོང་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད༔ སྨིན་གྲོལ་དོན་འབྲས་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ལྡན་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞྭ་ཆོས་རིན་ཆེན་པད་སྤུངས་འདི༔ པདྨས་ཕྱི་རབས་དོན་དུ་མཛད༔ བརྡ་རྟགས་བསྟོད་འབུམ་ནང་དུ་ལྟོས༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཐེམ་ལ་བཏབ༔ གསང་རྒྱ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་
41-4-5b
འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གྷུ་ཧྱ༔ བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བཏོན་པའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
使之庄严雄伟，用途繁多，为了自己和他人的暂时和究竟的利益，为了使自己成为受尊敬的人，为了使他人心生欢喜，为了保护自己免受暂时的不幸等等，具备诸多用途。帽子翻转的方式有寂静、增益、怀爱、降伏和事业五种。在进行寂静事业时，应戴白色明亮且有光泽的帽子，观想本尊为金刚颅鬘（Vajra-tho-treng）。在进行增益事业时，应戴黄色庄严雄伟的帽子，观想本尊为宝生颅鬘（Ratna-tho-treng）。在进行怀爱事业时，应戴红色光亮润泽的帽子，观想本尊为莲花颅鬘（Padma-tho-treng）。在进行降伏事业时，应戴深蓝色或黑色威严的帽子，观想本尊为羯磨颅鬘（Karma-tho-treng）。在进行各种事业时，应戴用各种颜色制成的帽子，观想本尊为佛陀颅鬘（Buddha-tho-treng）的本尊众。寂静的帽子要使帽顶伸长，增益的帽子要使帽檐展开，怀爱的帽子要特别注意装饰，降伏的帽子要使帽尖锋利，所有的帽子都要有长长的帽带。寂静和增益的事业最好戴班智达帽（Pan-zhu），怀爱和降伏的事业最好戴五种姓的莲花帽。丘夏（Chug-zhwa）帽是所有事业的帽子。任何帽子，具备合适的尺寸，以及做工和材料的讲究至关重要。虽然不是所有情况都要讲究，但帽子一定要非常重视。如果不违背这些缘起，那么无论做什么事业都会毫无阻碍地成功。因此，后世的瑜伽士们，应该了解这些道理，努力精进，使其有意义。萨玛雅（Samaya）。
此外，各种帽子的顶端都要安放轮宝（Chakra），谁戴着经过加持的帽子，那个人就会得到加持，不会被有害的邪魔所见，能遣除他人的障碍和不幸，能生起一切功德，无论谁见到他，都能断除堕入恶道的门，能成就成熟解脱的巨大果实。因此，要努力做到这一点。萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（Gya-gya-gya）。
这顶珍贵的莲花帽法，是莲花生大士（Padmasambhava）为了后世的利益而作。详细内容请参考《象征性赞颂十万颂》（Brda-tags-bstod-'bum）。益西措嘉（Tshogyal）将其记录下来，并以秘密珍宝的形式埋藏起来，愿它与有缘者相遇。萨玛雅（Samaya）。封印（Sbas-gya）。交付（Gtad-gya）。宝藏（Gter-gya）。古雅（guhya）。
由我桑杰林巴（Sangye Lingpa）于普里（Puri）的Phukmo-che洞取出。善哉！

【English Translation】
It makes it dignified and majestic, and has many purposes. For the sake of oneself and others, both temporarily and ultimately, to make oneself a respected person, to bring joy to others' minds, to protect oneself from temporary misfortunes, and so on, it has many purposes. The ways of turning the hat are five: pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and performing activities. When engaging in pacifying activities, one should wear a white, bright, and radiant hat, and visualize the deity as Vajra Garland of Skulls (Vajra-tho-treng). When engaging in increasing activities, one should wear a yellow, dignified, and majestic hat, and visualize the deity as Ratna Garland of Skulls (Ratna-tho-treng). When engaging in magnetizing activities, one should wear a red, shiny, and lustrous hat, and visualize the deity as Padma Garland of Skulls (Padma-tho-treng). When engaging in subjugating activities, one should wear a dark blue or black, awe-inspiring hat, and visualize the deity as Karma Garland of Skulls (Karma-tho-treng). When performing various activities, one should wear a hat made of various colors, and visualize the deity as the assembly of Buddhas, the Garland of Skulls (Buddha-tho-treng). For the pacifying hat, the top should be lengthened; for the increasing hat, the brim should be widened; for the magnetizing hat, the decorations should be very elaborate; for the subjugating hat, the tips should be sharpened; and all hats should have long tassels. For pacifying and increasing activities, the Pandita hat (Pan-zhu) is best; for magnetizing and subjugating activities, the five-family lotus hat with brims is best. The Chug-zhwa hat is the hat for all activities. Any hat, having the appropriate size, and being elaborate in workmanship and materials, is essential. Although not all situations require elaboration, the hat should be highly valued. If these interdependent relationships are not violated, then whatever activity is undertaken will be accomplished without hindrance. Therefore, future yogis should understand these meanings and strive diligently to make them meaningful. Samaya.
Furthermore, a Chakra should be placed on the top of all kinds of hats. Whoever wears a hat that has been consecrated, that person will be blessed, will not be seen by harmful demons, will be able to dispel the obstacles and misfortunes of others, will generate all virtues, and whoever sees him will cut off the gate to falling into the lower realms, and will accomplish the great fruit of maturation and liberation. Therefore, one should strive to achieve this. Samaya. Gya-gya-gya.
This precious Lotus Hat Dharma was made by Padmasambhava for the benefit of future generations. For details, please refer to the 'Hundred Thousand Symbolic Praises' (Brda-tags-bstod-'bum). Yeshe Tsogyal (Tshogyal) recorded it and buried it as a secret treasure, may it meet with a destined one. Samaya. Seal (Sbas-gya). Entrust (Gtad-gya). Treasure (Gter-gya). Guhya.
Taken out by me, Sangye Lingpa, from the Phukmo-che cave in Puri. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

